言語の通訳/翻訳で
こんなお悩みありませんか?
円安に乗じて海外に
製品を輸出したいが
言語の壁が大きい
自社サイトの対応言語を増やして
インバウンドを取り込みたい
OEMなどで自社製品を作りたいが
信頼する取引先が
見つけられない
海外企業に見積もりを依頼したい、見積もりを出したい
海外企業とリアルタイムで
ミーティングする際の
通訳話者が必要
ソフトウェアの対応言語を
増やしたい
LANGUAGE
対応可能言語
一般的な日英翻訳の他、下記の言語にも対応しております。
(※通訳は英語のみです)
英語
(English)
イタリア語
(Italian)
中国語
(Chinese)
フランス語
(French)
韓国語
(Korean)
ギリシャ語
(Greek)
タガログ語
(Tagalog)
ポルトガル語
(Portuguese)
スペイン語
(Spanish)
CASE
活用事例
コロナにより海外在住のクライアントと
オンラインでミーティング、通訳者が必要なケース
定期的にクオリティの高い
記事翻訳を依頼したい
レストランやショップなどで、正確で自然な
メニュー翻訳やアイテム翻訳をしたい
ガイド通訳や同時通訳を
出来る人を探している
Youtubeや各種SNSに間違いのない
正確な字幕や翻訳を付けたい
Features
選ばれる理由
1
海外経験者が多く、
ネイティブ話者スタッフが
翻訳通訳を提供
2
TOEIC高得点者の
通訳ではなく、ネイティブを
介す通訳翻訳をご提供
3
すぐやる!の精神で
お客様のニーズに応えます
ACHIVEMENTS
主な実績
一級建築士事務所こより 様
目的: 米国高所法人から依頼のある1棟ビルのリノベーション
方法: 各回オンライン会議の議事録作成(日英作成)と同時通訳。
施工現場での現地通訳
一棟施工引き渡しまで日英・英日翻訳通訳として
対応させていただいた
一級建築士事務所こより 様
目的: イギリスのInternationl Property Awardの
応募に関する書類の翻訳
方法: 日英翻訳にて各種資料を翻訳。応募書類全部翻訳。
結果: International Property Award の
Award Winnerになられる。
世界的オンラインゲーム会社の定期記事翻訳
目的: 日本のマーケット開拓のために英記事を
日本語に翻訳するため
方法: 各種記事の英日翻訳
大手飲食掲載サイト・京都老舗料亭
目的: メニューの日英翻訳
方法: 各種データの日英翻訳
FAQ
よくある質問
Q:いくらなの?
A:業界、文字数に応じて異なります。一度お気軽にお尋ねくださいませ。
Q:他の翻訳会社との違いは?
A:社内に外国語話者が多く社内言語も英語や中国語が飛び交う社内風景。
海外現地スタッフは現地ネイティブであり、各言語ネイティブが多く在籍している。
Q:納期はどのくらいですか?
A:契約時にきちんと合議の上で進めさせていただきます。
もし早急に翻訳通訳が必要という場合には別途料金で承ります。
Q:通訳はすぐにお願いできるの?
A:基本的には両者話し合いの上、契約締結後から可能となります。
ネイティブが対応できない場合は、ネイティブでない人間が対応することもございます。
Q:どのくらいのクオリティなの?
A:専属で顧問契約を結ばせていただく一級建築士事務所様がある。
海外オンラインゲーム会社より定期的な記事翻訳を受注しております。
翻訳であれば、1次翻訳者が翻訳したのち、【必ず】ネイティブチェックを入れますので、
ネイティブが読んで自然な文章になるよう対応しております。